“Spade di sole” de Franceschino Satta.
allattaos da-e s’odiu,
corruschian ammentos de focu
cupinde
traschias de malissia.
Sun frizzas de benenu
chi mi brusian s’ispiritu.
Su tempus
m’hat puntu su coro allinnau,
e, chene chischiu,
nadro in corbarjos d’anneu.
Sos ocros sumortios
juchen pezzi sa grista ‘e s’ispramu,
pantarma seculare
de una terra iscarrainza,
orfanada
da-e sos bentos buddios de s’istrussia,
in fraviles d’abbolottu
tra tizzos allutos
de unu tempus gurpinu
irghiliniu ‘e pistolessia.
Sos campos lucorosos de sa bida
fattos de selenos canticos d’amore,
sun inoche,
intro ‘e su coro meu.
E dego, massaju ‘e pistichinzos,
cherjo semenare labores d’affettu,
fulliandeche,
in sas percas fungudas de s’irmenticu,
sas lunas ch’abbelenan
sos alenos immortales de s’anima.
Cherjo binchere
gherrande chin ispadas de sole.
Sos granos de su coro
no iffroscan
in rubos de malissia.
Cando sa luche ‘e s’anima
s’isparghet in agheras durches de chelu
tando sa terra est cussorja ‘e meravillas.
nutriti dall’odio,
si rimescolano ricordi di fuoco
tramando
schegge di malizia.
Sono frecce di veleno
che bruciano l’anima.
Il tempo
mi ha trafitto il cuore inaridito,
e, senza cenno,
annaspo in ingorghi di affanni.
Gli occhi spenti
hanno solo il cipiglio dello spavento,
marasma secolare
di una terra spolpata,
orfana
dai venti caldi dell’inquietudine,
in stazzi di baraonde
tra tizzoni accesi
di un tempo sterile
inghirlandato di sorti malvagie.
I campi luminosi della vita
fatti di sinceri canti d’amore,
sono qui,
nel mio cuore.
Ed io, maestro di tormenti,
volevo seminare raccolti di affetti,
gettando via,
negli impervi crepacci dell’oblio,
le lune che avvelenano
il soffio immortale dell’anima.
Voglio vincere
sfidando spade di sole.
I germogli del cuore
non sfioriscono
in cespugli d’arguzia.
Quando la luce dell’anima
si spande in arie dolci di cielo
allora la terra è scrigno di meraviglie.
Traduzione di Vanna Flore
Aggiungi commento